Trends in the Translation of Slovenian Literature in the European Union
PDF (OPEN ACCESS)

Keywords

Slovenian literature
translation
translation flows
European Union
European Union Prize for Literature
central languages
(semi-)peripheral languages

How to Cite

Mezeg, A., & Rozman, J. (2024). Trends in the Translation of Slovenian Literature in the European Union : A Comparative Analysis of Published Works in 16 Languages (1991–2024). ACTA HISTRIAE, 32(3), 391–412. https://doi.org/10.19233/AH.2024.16

Abstract

This study examines the circulation of Slovenian literature in the European Union from Slovenia’s independence in 1991 through its accession to the EU in 2004 to 2024. By analysing COBIB bibliographic data and interviews with experts on the literary book market, we compare the translation of Slovenian literature into 16 EU languages, divided into four European regions. Our results show that the number and variety of translations increased significantly after EU accession compared to the 1990s, especially into German, followed by Italian, Spanish and French. In addition, an increase and diversification of translations into most of the 12 other, mainly peripheral languages can be observed.

https://doi.org/10.19233/AH.2024.16
PDF (OPEN ACCESS)

References

Bučar, Maja & Boštjan Udovič (2023): The Slovenian Perception of the EU: From Outstanding Pupil to Solid Member. Comparative Southeast European Studies, 71, 3, 388–411.

Casanova, Pascale (2002): Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange. Translated by Siobhan Brownlie. In: Baker, Mona (ed.): Critical Readings in Translation Studies. London – New York, Routledge, 285–303.

Casanova, Pascale (2004): The World Republic of Letters. Cambridge (MA), Harvard University Press.

COBIB Bibliographic Database (n.d.): https://www.cobiss.si/ (last access: 2024-07-17).

Copetti, Elisa (2024): Zoom Interview by Julija Rozman. Gorizia, Udine, 13 December 2023.

De Swaan, Abram (2001): Words of the World: The Global Language System. Cambridge, Polity Press, Blackwell.

De Swaan, Abram (2010): Language Systems. In: Coupland, Nikolas (ed.): The Handbook of Language and Globalization. Malden (MA), Wiley-Blackwell, 56–76.

European Commission, Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture (2022): Translators on the Cover – Multilingualism & Translation – Report of the Open Method of Coordination (OMC) Working Group of EU Member State Experts. Luxembourg, Publications Office of the European Union. https://data.europa.eu/doi/10.2766/017 (last access: 2024-07-17).

European Commission (n.d.): Books and Publishing. https://culture.ec.europa.eu/cultural-and-creative-sectors/books-and-publishing (last access: 2024-07-17).

European Commission (n.d.): Circulation of European Literary Works. https://culture.ec.europa.eu/cultural-and-creative-sectors/books-and-publishing/circulation-of-european-literary-works (last access: 2024-07-17).

European Union Prize for Literature (n.d.): About Us. https://www.euprizeliterature.eu/ (last access: 2024-07-17).

Grosman, Meta (1997): Književni prevod kot oblika medkulturnega posredovanja leposlovja. In: Grosman, Meta, Mozetič, Uroš, Simoniti, Barbara, Mahkota, Tina & Milena Milojevič Sheppard (eds.): Književni prevod. Ljubljana, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 11–16.

Heilbron, Johan (1999): Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory, 2, 4, 429–444.

Heilbron, Johan (2010): Structure and Dynamics of the World System of Translation. In: UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation. Paris, 22–23 February, 1–7. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf (last access: 2024-08-26).

Heilbron, Johan (2020): Obtaining World Fame from the Periphery. Dutch Crossing, 44, 2, 136–144.

Institute of Information Science (2024): E-mail Correspondence by Julija Rozman. Gorizia – Maribor, 21 August 2024.

JAK (2019): Strategija Javne agencije za knjigo Republike Slovenije za obdobje 2020–2024. https://www.jakrs.si/fileadmin/datoteke/Nova_spletna_stran/O_agenciji/Vizitka/strategija_JAK_2020-2024_za_objavo.pdf (last access: 2024-07-17).

JAK (2024): Slovenija – častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu 2023. https://www.jakrs.si/mednarodna-dejavnost/slovenija-castna-gostja-mednarodnega-knjiznega-sejma-v-frankfurtu-2023/ (last access: 2024-07-17).

Kac, Katja (2024): Personal Interview by Julija Rozman. Ljubljana, 27 February 2024.

Kavčič, Petra (2024): Personal Interview by Julija Rozman. Ljubljana, 5 June 2024.

Kovač, Miha & Arunas Gudinavičius (2020): Publishing under COVID-19 in Small Book Markets. Knygotyra, 75, 17–37.

Leben, Andrej (2023): Prevajanje na (avstrijskem) Koroškem od leta 1918 naprej. In: Pokorn, Nike K., Mikolič Južnič, Tamara & Robert Grošelj (eds.): Zgodovina slovenskega literarnega prevoda I: pregled zgodovinskega razvoja. Ljubljana, Založba Univerze – Cankarjeva založba, 459–477.

Listau, Kristine (2023): Personal Interview by Julija Rozman. Frankfurt, 19 October 2023.

Lück Gaye, Andrée (2024): Personal Interview by Adriana Mezeg and Julija Rozman. Ljubljana, 22 March 2024.

Mezeg, Adriana & Anna Maria Grego (2022): Boris Pahor’s Prose in Italian and French: The Case of The Villa by the Lake. Annales, Series Historia et Sociologia, 32, 1, 39–52.

Mezeg, Adriana, Žigon, Tanja & Julija Rozman (2024): From the Periphery to the Centre: Translating Slovenian Literary Prose into German and French (1919–2018). In: Gadpaille, Michelle & Mojca Krevel (eds.): Living and Learning in Dissimilitude without Dissonance: Wording Otherness. Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 211–235.

Mikolič Južnič, Tamara & Nike K. Pokorn (2023): Prevodne vrzeli. In: Pokorn, Nike K., Pisanski Peterlin, Agnes, Mikolič Južnič, Tamara & Robert Grošelj (eds.): Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino. Ljubljana, Založba Univerze – Cankarjeva založba, 901–913.

Moder, Janko (1993): Prevod kot sestavni del narodove identitete. In: Stanovnik, Majda (ed.): Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije: 17. prevajalski zbornik. Ljubljana, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 14–18.

National and University Library (n.d.): NUK Library Collection. https://www.nuk.uni-lj.si/eng/node/442 (last access: 2024-08-22).

Petrič, Tanja (2024): Personal Interview by Julija Rozman. Ljubljana, 5 April 2024.

Pokorn, Nike K., Pisanski Peterlin, Agnes, Mikolič Južnič, Tamara & Robert Grošelj (eds.) (2023): Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino. Ljubljana, Založba Univerze – Cankarjeva založba.

Požar, Senja (2024): Personal Interview by Julija Rozman. Ljubljana, 27 February 2024.

Publications Office of the European Union (n.d.): EU Vocabularies. Concept Scheme 7206 Europe. https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/concept-scheme/-/resource?uri=http://eurovoc.europa.eu/100277 (last access: 2024-07-16).

Rozman, Julija, Žigon, Tanja & Adriana Mezeg (2023): Slovenska književnost v nemškem, francoskem in italijanskem prevodu (1992–2021). Ars & Humanitas, 17, 1, 42–57.

Stergar, Katja (2024): Personal Interview by Julija Rozman. Ljubljana, 5 June 2024.

van Es, Nicky & Johan Heilbron (2015): Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature. Cultural Sociology, 9, 3, 296–319.

Wischenbart, Rüdiger, Kovač, Miha & Yana Genova (2016): Diversity Report 2016: Trends and References in Literary Translations Across Europe. Vienna, Verein für kulturelle Transfers.

Wischenbart, Rüdiger, Kovač, Miha & Michaela Anna Fleischhacker (2020): Diversity Report 2020: Trends in Literary Translation in Europe: Authoring and Publishing Models, Market Developments and Sponsorship Policies in Austria, Czech Republic, Germany, France, Italy, Poland, Slovenia, Spain, and Sweden. Vienna, Verein für kulturelle Transfers.

Zamida, Renata (2024): Personal Interview by Julija Rozman. Ljubljana, 7 March 2024.

Žbogar, Alenka (ed.) (2014): Recepcija slovenske književnosti. Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.